Salvati-l pe Tweety sign now

Stimate Domnule Ministru/Reprezentanti ai postului Cartoon Network

Scopul prezentei este de a vă informa оn legătură cu efectele negative ale dublării filmelor şi desenelor animate străine оn limba romвnă.
Un prim argument ar fi acela că subtitrările rămвn de bază, pentru că romвnii, majoritatea anglofili, s-au obişnuit de multă vreme cu vocile originale. Televiziunea romвnă a subtitrat dintotdeauna filmele străine, multă vreme оn manieră rudimentară. Cu timpul, sistemul electronic a perfecţionat această tehnică. Subtitrările au devenit un bun exerciţiu de citire şi de conexiune logică. Оn plus, telespectatorii pot anticipa mai bine desfăşurarea acţiunii.
Pragmatismul lucrurilor evidenţiază subtitrările ca o soluţie mult mai economă. Titrarea unui film presupune un efort financiar mic оn comparaţie cu dublajul la un nivel оnalt. Un dublaj de calitate presupune un studio audio, angajarea vocilor pentru fiecare personaj şi numeroase оncercări de a copia inflexiunile vocii originale şi, оn final, de a sincroniza cuvintele noi cu mişcările faciale ale personajelor de pe ecran. Nimic nu este mai rău decвt dublajul de calitate inferioară, оn care nuanţele unei voci nu se potrivesc acţiunii şi unde nu se ţine cont de sincronizare. Astfel, putem afirma că o bună parte din performanţa actorilor este оn voce. Оntrucвt un procent semnificativ din procesul comunicării este reprezentat de tonul şi nuanţele vocii, prin dublare s-ar elimina subtilul exprimat de o idee, esenţial de altfel оn orice ecranizare.
Scepticii afirmă ca nu este posibil să citeşti subtitrările şi să urmăreşti imaginile оn acelaşi timp sau că nu există diferenţe оntre un film dublat оn limba romвnă şi un film produs оn Romвnia. Argumentele acestora, neconvingătoare, de altfel, ar fi acelea că nimic indispensabil nu se pierde prin dublaj şi că timbrul şi calitatea vocii sunt o parte neglijabilă оn ceea ce priveşte rolul actorului. Nimic mai neadevărat. Оn primă instanţă, există caractere arhicunoscute, ale căror voci, consacrate, sunt inimitabile. Exemple reprezentative : vocile celebrilor Fred Flinstone, Bugs Bunny, Daffy Duck şi alţii. Mai mult, o mare parte din farmecul desenelor animate se pierde atunci cвnd aceeaşi voce este folosită pentru mai multe personaje. Inutil de menţionat este faptul că intonaţia şi tonalitatea actorilor străini, special aleşi şi antrenaţi pentru a reproduce vocile unor personaje caracteristice, sunt foarte greu, dacă nu imposibil de imitat de către alţi actori, cu mai puţină experienţă.
Acei dintre noi care au fost obişnuiţi dintotdeauna cu vocile autentice ale actorilor străini şi au vizionat filmele оn format subtitrat оşi solicită, prin prezenta, dreptul de a viziona originalul. Un exemplu concludent al faptului că versiunea originală a unui film subtitrat poate avea mult succes оn rвndul telespectatorilor vorbitori de limbă diferită este celebra producţie a regizorului Mel Gibson, Patimile lui Isus (оn varianta originală The Passion of the Christ). Regizorul a ales limbile latină si aramaică pentru a surprinde оntr-un mod cвt mai eficient nuanţele epocii evocate, fapt ce conferă şi veridicitate acţiunii, contribuind la succesul acestei ecranizări.
De asemenea, este necesar de menţionat că dublajul are un rol negativ оn procesul de оnvăţare a unei limbi străine. Оn general, oamenii оnvaţă o limbă străină nu numai оn copilărie, dar şi оn timpul adolescenţei sau ca adulţi. Pentru cei care doresc să se iniţieze оn domeniul limbii engleze, оn special, televiziunea este un mod relaxant şi plăcut de оnsuşire şi perfecţionare a vocabularului şi accentului corect ale acestei limbi de circulaţie internaţională.
Desenele animate, nefiind traduse, familiarizează telespectatorii, оncă de la o vвrstă fragedă, cu accentul, intonaţia şi pronunţia limbii engleze, avвnd o imensă contribuţie la cultivarea acestei limbi. Este dovedit faptul că exprimarea оn limba engleză a adolescenţilor amatori de desene animate şi care le-au vizionat оn limba originală este mult superioară celei a tinerilor care au preferat programele dublate. De asemenea, acelaşi lucru se poate spune despre vocabularul englez al celor din prima categorie, considerabil mai vast. Оn consecinţă, noua generaţie, care acum nu are altă alternativă decвt să urmărească programele traduse (şi оncă ce traduceri!) este оn mare dezavantaj, fiind privată de оnvăţarea rapidă şi eficientă, fără a depune vreun efort, a unei limbi străine.
Оn ţara noastră, un prim pas al procesului de dublare a fost efectuat оn ceea ce priveşte desenele animate. Cunoscutul post de televiziune Cartoon Network emite, оn prezent, desene animate dublate оn limba romвnă, fapt ce i-a оnlăturat pe majoritatea fanilor şi iubitorilor de limba engleză. Dublările care se suprapun оndrăgitelor voci ale personajelor din desene animate imită fals sunetele originale, dвnd puţină credibilitate umorului transmis prin imagini. Оn viziunea generaţiei mele, Cartoon Network a fost principalul mijloc de iniţiere şi perfecţionare a cunoştinţelor de limba engleză.
Оn concluzie, dublajul are efectul devastator de a оncetini procesul de оnvăţare a unei limbi străine şi, prin dublaj, telespectatorul este privat de sensul real al mesajului transmis. Cunoscвnd orizonturile pe care le poate deschide cunoaşterea unei limbi de circulaţie internaţională, această scrisoare vă este adresată оn speranţa modelării unui mediu de viaţă benefic pentru populaţia Romвniei şi, оn special, pentru noile generaţii de copii, un mediu care să ne propulseze spre un viitor mai bun.
Vă mulţumesc pentru răbdarea acordată.


Sign The Petition

Sign with Facebook
OR

If you already have an account please sign in, otherwise register an account for free then sign the petition filling the fields below.
Email and the password will be your account data, you will be able to sign other petitions after logging in.

Privacy in the search engines? You can use a nickname:

Attention, the email address you supply must be valid in order to validate the signature, otherwise it will be deleted.

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Shoutbox

Who signed this petition saw these petitions too:

Sign The Petition

Sign with Facebook
OR

If you already have an account please sign in

Comment

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Goal
0 / 50

Latest Signatures

No one has signed this petition yet

Information

Guadalupe OrozcoBy:
Justice, rights and public orderIn:
Petition target:
Ministrul Educatiei si Cercetarii, Ministrul Culturii si Cultelor, Cartoon Network

Tags

No tags

Share

Invite friends from your address book

Embed Codes

direct link

link for html

link for forum without title

link for forum with title

Widgets