Regresen el doblaje original de La Bella Durmiente sign now

Pese a darse crйdito al Sr Edmundo Santos la versiуn en espaсol de La Bella Durmiente en las nuevas ediciones en VHS, no es la versiуn de йste la que se incluye, en su lugar se ha hecho una nueva versiуn que corresponde a la direcciуn de Eduardo Giaccardi y en en opiniуn de todos los que hemos tenido la oportunidad de escuchar la versiуn original del Sr Santos, la nueva versiуn es una reverenda porquerнa.

Nos estan timando al querernos vender la versiуn del Sr Edmundo Santos y no venir йsta sino una verdadera barbaridad, carente de ritmo,de interpretaciуn, con una pйsima adaptaciуn literaria, hecha al vapor o como
vulgarmente se dice "al ahн se va" y sustento lo dicho basado en lo siguiente:

- El casting no es acorde nisiquiera a la versiуn original en inglйs, pues para uno de los personajes claves dentro de la trama, Malйfica, se ha seleccionado a la actriz de telenovelas Mayra Rojas, quien toda su trayectoria se ha desarrollado dentro de la TV y es difнcil asociar la imagen de la Sra Rojas con uno de los personajes mas importantes en toda la filmografнa de Disney, la Sra. tiene un tipo de voz que hubiera encajado bien en otro personaje, como el de Yzma (Las Locuras del Emperador) donde hace un excelente trabajo. Se necesita una voz con mбs personalidad y carбcter para este personaje; en la versiуn en inglйs, Malйfica es intepretado por la actriz Eleanor Audley, quien al momento de prestar su voz, ya era una actriz reconocida y la nueva voz no tiene nada que ver con йsta, ni con la de la Sra Rosario Muсoz Ledo; en conclusiуn, en el nuevo doblaje estamos escuchando a Mayra Rojas, no a Malйfica, pues en ningъn momento logra compenetrarse con el personaje.

- Se ha echado a perder todo el trabajo de los actores originales que dieron vida a los personajes en la versiуn original en espaсol, faltбndole al respeto a su trayectoria y a su trabajo, les recordamos que la voz original de Malйfica era la Sra. Rosario Muсoz Ledo, quien no era una actriz improvisada , pues toda una trayectoria dentro del gйnero de la radionovela la respalda. Si hacemos un poco de historia, recordarбn que mucho antes de la TV, el entretenimiento de las amas de casa eran las radionovelas de la XEW, donde al no haber imбgenes, todas las emociones y la interpretaciуn se daban atravez de la voz, por ende la Sra Muсoz Ledo hizo un trabajo simplemente MAGISTRAL; tampoco podemos olvidarnos de la Sra Fanny Schiller en el personaje de Flora que como bien sabrбn, no puede ignorarse su trayectoria, ni su trabajo dentro de la Йpoca de Oro del Cine Mexicano, ni toda su labor dentro del gйnero teatral (ademбs de ser madre del Sr Manolo Fбbregas que, como podrбn saber hizo mucho por el teatro en Mйxico); tampoco se puede olvidar el trabajo de la Sra Carlota Solares (Primavera), ni del Sr Narciso Busquets, tambiйn dentro de la Йpoca de Oro del Cine Mexicano, menciуn aparte se merece la Sra Magadalena Rubalcava (Fauna) quien tenнa toda una trayectoria dentro del doblaje en los dibujos animados clбsicos, sobre todo los de Hanna-Barbera; en el nuevo doblaje, el personaje de Fauna tiene una voz muy sosa siendo que, tanto en la versiуn original en espaсol, como en la versiуn original en inglйs, tiene una voz muy dulce, y hasta un tanto chillona. Tambien vale la pena mencionar el excelente trabajo de Estrellita Dнaz, Lupita Pйrez Arias, la narraciуn de Luis Manuel Pelayo (creo que su nombre habla por sн solo), Dagoberto de Cervantes, Alverto Gavira, que juntos lograron uno de los mejores doblajes en toda la historia de йste en Mйxico, incluso reconocido por el mismo Walt Disney.

- La interpretaciуn en el nuevo doblaje es completamente plana y nisiquiera se preocuparon por hacer un buen "lipsting", dando la sensaciуn al escucharla de estar viendo un infomercial de quinta, para ejemplificar йsto, basta escuchar varias de las escenas mбs impactantes de la pelнcula, como por ejemplo: cuando Malйfica lanza el maleficio sobre el castillo de Estйfano; en la versiуn original, la Sra Rosario Muсoz Ledo dб el йnfasis necesario en cada palabra, quedando una secuencia impactante, que supera incluso a la versiуn original en inglйs. En otra escena, en la inicial cuando aparece Malйfica, no se respetan las pausas, ni el ritmo de la escena, se escucha completamente lineal, en la versiуn original (tanto en inglйs como en espaсol) cito:

"(...) - Yo, їpor quй vuestra majestad? , y para demostraros mi buena voluntad yo , tambiйn concederй un don a vestra hija (...) [(...)- Why no, your majesty. And to show I bear no ill will, I, too, shall bestow a gift on the child.]

Quedando en la nueva versiуn, cito:

"(...)- Yoїporquйvuestramajestadyparademostrarosmibuenavilunadyotambiйnconcederйundonavuestrahija."

- La adaptaciуn literaria va a los extremos, o demasiada literal o demasiado cambiada,Ya nada queda de aquella EXCELENTE adaptaciуn que el Sr Edmundo Santos hizo a las letras y a los coros, recordemos que incluso aportу una frase a nuestro lenguaje cotidiano: "Prнncipe Azul", que cualquier hispanoparlante relaciona inmediatamente con la persona esperada y soсada, el amor deseado, y de йso precisamente se habla en la canciуn "Once Upon a Dream", que en la nueva versiуn se traduce completamente literal,perdiendo la melodнa, Serнa como hacer una nueva letra de "Amorcito corazуn" .
En otro ejemplo de un mal casting y una mala adaptaciуn, es en la escena donde Malйfica reъne a los cerdos para pedirles informes sobre Aurora, para empezar los cerdos en la versiуn original (tanto en inglйs como en espaсol) hablan como roncando y en la nueva versiуn hablan como cualquiera. En cuanto a la adaptaciуn, en la versiуn original en esta misma escena, Malйfica grita y cito:

" (..) Fools! Idiots! Imbeciles! (...)[(...) Idiotas!!, imbйciles!!, estъpidos!!(...)]

Qudando en la nueva versiуn, recordemos, con una iterpretaciуn demasiado plana y sin йnfasis, cito:

"(...) estъpidos, inъtiles, cretinos (!)(...).

- El pretexto es, que "para dar un mejor calidad de audio a los clientes y darle una 'refrescada' a los personajes", Lo clбsico es lo clбsico y asн debe de quedarse, es hasta cierto punto... intocable. Los doblajes y las adaptaciones del Sr Edmundo Santos, permanecen en el gusto popular y en la preferecia, no sуlo de las familias mexicanas, sino de todos los hispanoparlantes. En cuanto a la calidad del audio, la banda sonora habнa sido completamente restaurada para el lanzamiento previo de йste clбsico, que data del 15 de Agosto de 1997, en 5 aсos no pudieron haberse daсado los masters, si hay grabaciones del siglo pasado de Enrico Carusso (1873-1921) pasadas a formato digital, bien podrнa hacerse un transfer de una grabaciуn que, cuando muy vieja, es de 1960, pero no olvidemos que fue restaurada, y hay un master de 1997.

Menciуn aparte merecen las atrocidades que han hecho con "Blancanieves y los 7 enanos", "La Cenicienta", La Dama y el Vagabundo" y "Las Aventuras de Whinnie Pooh", que aunque estos tнtulos van enfocadas a un mercado infantil, son clбsicos pues pueden ser vistos por chicos y grandes y quienes compran principalmente йstos tнtulos son los "grandes", les hacemos notar que estas pelнculas se hicieron para ser consumidos por el pъblico, por lo tanto el pъblico es quien tiene la ъltima palabra y como pъblico y principalmente como cosumidor, exijimos la restauraciуn de estas joyas del doblaje en espaсol. En verdad los invitamos a que hagan la comparaciуn entre ambas versiones, asн entenderбn perfectamente nuestro sentir.

En un principio pensбbamos darles sugerencias, para que hicieran un nuevo y mejor doblaje, si a final de cuentas eso era lo que querнan,pero definitivamente NADA se acercarб a aquellos doblajes originales, principalmente porque viven en el corazуn y en la memoria colectiva como imagen latente de nuestra niсez

Atentamente
Los abajo firmantes

Sign The Petition

Sign with Facebook sign_with_twitter
OR

If you already have an account please sign in, otherwise register an account for free then sign the petition filling the fields below.
Email and the password will be your account data, you will be able to sign other petitions after logging in.

Privacy in the search engines? You can use a nickname:

Attention, the email address you supply must be valid in order to validate the signature, otherwise it will be deleted.

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Shoutbox

Who signed this petition saw these petitions too:

Sign The Petition

Sign with Facebook sign_with_twitter
OR

If you already have an account please sign in

Comment

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Goal
0 / 5000

Latest Signatures

No one has signed this petition yet

Information

Natalie ZimmermanBy:
WorkIn:
Petition target:
The Walt Disney Company Mexico

Tags

No tags

Share

Invite friends from your address book

Embed Codes

direct link

link for html

link for forum without title

link for forum with title

Widgets