Petición para el regreso del doblaje original de "Blancanieves" en su nueva edición platino sign now

El propósito de esta petición es recuperar el doblaje mexicano de Blancanieves y los Siete Enanitos realizado en México en 1964 y dirigido por Edmundo Santos para su inclusión en futuras reediciones en cualquier formato de dicho film.

Edmundo Santos dirigió este trabajo de doblaje supervisado por el propio Walt Disney y contando con grandes figuras del doblaje mexicano de la época, considerado entonces el mejor del mundo: Amparo Garrido, Lupita Pérez Arias, Luis Manuel Pelayo, Carmen Donadío, Rosario Muñoz Ledo... Walt Disney en concreto consideraba los primeros doblajes en español, portugués e italiano como las mejores adaptaciones de la versión original y como piezas inigualables en cuanto a calidad e interpretación.

El doblaje mencionado acompañó a la película durante 40 años hasta que en 2001, coincidiendo con su lanzamiento en DVD, se realizaron dos nuevos doblajes en español: Uno para América latina hecho en México y dirigido por Moisés Palacios, y otro para España hecho en el propio país bajo la dirección de Alfredo Cernuda. Estos redoblajes surgieron como solución por parte de The Walt Disney Company ante la problemática demanda por derechos de royalties por explotación de la película que algunos actores llevaron a cabo. En este caso, se trató de Lupita Pérez Arias, que fue la voz de las canciones de Blancanieves en el doblaje de 1964, así como de la Bella Durmiente.

La Sra. Pérez Arias falleció hace pocos años, y recientemente se ha conocido la noticia de que la demanda que ella interpuso en su momento ha sido retirada. El abogado que ha llevado por mucho tiempo la demanda de la Sra. Pérez Arias contra la Disney Character Voices en México, y su titular, Raúl Aldana, anunciaron que la demanda se retiró debido a que en el Código Penal del Distrito Federal se contempla que, después de cierto tiempo sin actividad en un caso, la demanda es improcedente. La Sra. Pérez Arias, en cualquier caso, falleció sin descendencia ni herederos que continuasen con el litigio, con lo cual el doblaje quedaría libre de demandas para su inclusión en cualquier formato de distribución.

Los nuevos doblajes, al margen de sus diferencias cualitativas con el de 1964, fueron acogidos por el consumidor con disgusto y contrariedad, sobre todo por las modificaciones en los diálogos, las canciones, y evidentemente, las voces. Se trató de una desagradable sorpresa, ya que en ningún momento se anunció o especificó en la carátula que la edición traía un nuevo doblaje. Como apunte, cuando en 1998 se reestrenó la Sirenita en España con un nuevo doblaje hecho en el país, Buena Vista se vio obligada a retirar una primera tirada de copias en VHS tras las quejas de los consumidores por las nuevas voces y a reeditar la película con el doblaje en español de 1989 que acompañó a la película en su estreno. A los pocos meses se reeditó en España en VHS el Libro de la Selva, y en los displays de punto de venta había un indicativo que señalaba claramente que la edición contaba con el doblaje original.

Consideramos que no incluir el doblaje de 1964 es un error que lleva a defraudar al consumidor, ya que se trata de una parte inherente a la propia película, realizado a la vez que la misma y con una serie de referencias populares que forman parte de la memoria colectiva del público. La textura y color de las voces resulta irremplazable, y al visionar el film con otras voces y diálogos, resulta, simplemente, otra película.

Comprendemos que los principales destinatarios de los DVD que edita Disney son los niños, pero no hay que olvidar que son los padres los que tienen la decisión de compra. Incluir el doblaje que han conocido desde su infancia supone un valor añadido a la hora de ampliar cotas de mercado.

Por el mismo motivo, somos conscientes de que los nuevos trabajos de doblaje seguirán apareciendo en futuras reediciones, pero pedimos que convivan con el doblaje original como muestra de respeto hacia el propio trabajo y hacia el propio consumidor. El consumidor debería tener la opción de disfrutar del doblaje original y no de un nuevo trabajo del que ni siquiera puede percatarse por la información técnica ofrecida en las carátulas.

El nombre de Disney siempre ha sido líder indiscutible en el entretinimiento familiar, pero también líder en animación y en la alta calidad de sus productos. El mercado del DVD Disney ofrece completas ediciones con la más alta calidad en imagen y sonido, siendo sometidas muchas de sus películas a completas restauraciones a fin de adaptarlas al campo de la alta definición. Si la calidad es ofrecer el mejor producto posible, determinamos que el mejor producto es el que, además de las características que Disney suele ofrecer, incluye su doblaje original inalterado. Como aporte, la grabación sonora de Blancanieves y los Siete Enanitos está restaurada y digitalizada para su explotación en CD y cassette.

Por todos los puntos expuestos anteriormente, pedimos que la futura reedición de Blancanieves en DVD, Blu-Ray y/o cualquier otro formato cuente con la pista sonora del doblaje mexicano dirigido por Edmundo Santos en 1964.

Aunque esta solicitud esté específicamente dedicada a la recuperación del doblaje de Blancanieves y los Siete Enanitos dirigido por Edmundo Santos dada la proximidad de su lanzamiento en edición platino, queremos hacer extensiva esta petición a la recuperación en futuras reediciones en cualquier formato de las películas afectadas, de los doblajes originales en español de La Bella Durmiente y, en el momento en que se den circunstancias legales similares al caso que nos ocupa, de Ritmo y Melodía/Tiempo de Melodía, La Cenicienta y La Dama y el Vagabundo.



Atentamente,
Usuarios de el foro Universo Disney

Sign The Petition

Sign with Facebook
OR

If you already have an account please sign in, otherwise register an account for free then sign the petition filling the fields below.
Email and the password will be your account data, you will be able to sign other petitions after logging in.

Privacy in the search engines? You can use a nickname:

Attention, the email address you supply must be valid in order to validate the signature, otherwise it will be deleted.

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Shoutbox

Who signed this petition saw these petitions too:

Sign The Petition

Sign with Facebook
OR

If you already have an account please sign in

Comment

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Goal
0 / 50

Latest Signatures

No one has signed this petition yet

Information

Jordan TannerBy:
Culture and SocietyIn:
Petition target:
The Walt Disney Company Iberia, S.L. & The Walt Disney Company México, S.A.

Tags

No tags

Share

Invite friends from your address book

Embed Codes

direct link

link for html

link for forum without title

link for forum with title

Widgets