Para incluir doblaje original en Espaсol en DVD's. Include original spanish dubbing in DVD's. sign now

Espaсol. English follows.

La llegada del DVD trajo consigo una gran innovaciуn tecnolуgica. Por primera vez se pudo tener acceso en el hogar a la mas alta calidad de imagen y sonido. Pero ademбs de eso, una de las grandes ventajas del DVD sobre el VHS fue la posibilidad de poder acceder en un solo disco a una gran variedad de idiomas y subtнtulos, que permitirнan a los usuarios escoger entre ver las versiones dobladas o las subtituladas.

Desgraciadamente, al menos en zona 4, nos estamos encontrando con muchos DVDs que no cumplen con esas caracterнsticas. Para muchas distribuidoras, parece que alcanza solo con el audio en ingles y los subtнtulos. Warner, por ejemplo, no edita ninguno de sus estrenos con doblajes al castellano. Pero si se toma la molestia de incluir en todos sus lanzamientos el doblaje al portuguйs, incluso en las pelнculas clбsicas. O sea que podrнa tambien incluir el espaсol, pero no lo hace.

La mayorнa de las editoras lanza sus estrenos de cine con doblajes al castellano. Es una pena que no hagan lo mismo con sus pelнculas clбsicas, ya que muchos de nosotros no vimos esas pelнculas en los cines sino en matines y trasnoches televisivas, con doblaje. Y asн es como las recordamos, con esas voces.

La idea de ver dobladas las pelнculas clбsicas no es solo con el fin de ponernos nostбlgicos, sino tambien para perpetuar el trabajo de los profesionales del doblaje que prestaron sus voces para esas pelнculas, y cuya labor podrнa caer en el olvido y perderse para siempre. El DVD seria una buena forma de perpetuar el trabajo de estos talentosos pioneros. (Jorge Lapuente, Jorge Arvizu el tata, Julio Lucena, Victor Alcocer, Jorge Lavat, e incluso Maria Antonieta de las Nieves la chilindrina)

Mas grave todavнa es el caso de las series clбsicas, ya que todos crecimos oyendo las versiones dobladas y son muy pocas las que estбn saliendo con doblaje. Hace poco, Universal comenzу a editar en zona 4 varias de sus series clбsicas: Mбgnum, Auto fantбstico, Brigada A, etc, pero todas salieron en ingles con subtнtulos el ъnico idioma opcional que incluyeron fue el japonйs! En un lanzamiento para Amйrica Latina! Lo que se dice una falta de respeto Universal tiene en su catalogo titulos como: Miami Vice, Airwolf, Buck Rogers, Galactica, El increнble Hulk, Galeria Nocturna, Viajeros en el tiempo, Ladron sin destino montones de series que corren peligro de salir sin doblaje en zona 4 (suponiendo que algun dнa decidan lanzarlas por estos lados).

Por otra parte, tambien seria interesante que las editoras lanzaran sus nuevas series tambien con doblaje, ya que asн quienes no vemos esos programas por cable, y estamos acostumbrados a ver las series dobladas, tambien podrнamos verlas como nos gusta.

Conste que con esto no estamos perjudicando a nadie, los que prefieran ver las series y las pelнculas en su idioma original y con subtнtulos podrбn seguir haciйndolo. La idea es que las distribuidoras no trabajen solo para ese tipo de consumidores, sino que se expandan para cubrir los gustos de mucha gente mas.

Si en Espaсa sacan todo doblado y subtitulado їPor quй en Latinoamйrica no?

Como consumidores que somos, y dado que a raнz de ello somos los que les entregamos nuestro dinero cada vez que compramos algunos de sus productos, nos dirigimos a ustedes para solicitarles:

1) Que incluyan el doblaje al castellano en todas las series que se editen, tanto nuevas como clбsicas, pero en especial las clбsicas.

2) Que incluyan el doblaje al castellano en los titulos mas destacados de la temporada cinematografica, y tambien en todos sus lanzamientos de cine clasico, en lo posible con el doblaje original de los aсos 50 y 60s

-----------------------------------------------------------------------------

English

The arrival of the DVD brought a great technological innovation. For the first time we could have high quality audio and video at home. Also, one of the greatest advantages of DVD over VHS is the fact that you can have multiple language and subtitle tracks, allowing the users to choose between several dubbed or subtitled versions.

Unfortunately, at least in Region 4, we have found many DVD's that doesnt have these features. It seems that for many studios English audio and Spanish subtitles is enough. Warner, for example has very few titles with Spanish dubbing. But it includes Portuguese dubbing, even in classic films. They could add Spanish dubbing, but they dont.

Most major, new releases from the studios have Spanish dubbed versions at theaters. Its a shame that they dont do the same with their classic films, because many of us havent watched those films on the big screen, but instead on TV, dubbed. And thats the way we remember, with those voices.

The reason we would like to see classic films dubbed is not only because of nostalgia, but also to perpetuate the work of the actors that lent their voices to those movies and whose hard work could be forgotten and lost forever. The DVD could be a good way to keep the work of those talented pioneers (Jorge Lapuente, Jorge Arvizu El Tata, Julio Lucena, Vнctor Alcocer, Jorge Lavat and Maria Antonieta de las Nieves La Chilindrina just to name a few)

Worst of all is the case of classic TV series, because many of us grew up with the dubbed versions, and very few of them include them. Recently, Universal started editing several of their classic TV series: Magnum PI, Auto Fantбstico (Knight Rider), Brigada A (The A Team) but all of them were released with English audio and only Spanish subtitles. The only additional language was Japanese! In a Region 4 Latin America release! What we could qualify as lack of respect. Universal has several titles on their catalog like Miami Vice, Airwolf, Buck Rogers, Galactica, The Incredible Hulk, The Twilight Zone, Quantum Leap lots of series that may not have Spanish dubbing when theyre released in Region 4 editions (if they ever get released)

It would also be interesting if the studios would release their new series including a dubbed track, because those of us that doesnt watch them by cable TV are used to the dubbing, and thats the way we like them.

Thanks to the multiple audio tracks on the DVDs those who prefer to listen the series in their original language could be able to do so.

If everything in Spain is dubbed and subtitles, why not in Latin America?

As consumers, and purchasers of original products we request:

1)The inclusion of the ORIGINAL Spanish dubbing in al classic TV series released on Region 4 Latin America DVDs.

2)That most classic movies and new releases feature their original Spanish dubbing.

Sign The Petition

Sign with Facebook
OR

If you already have an account please sign in, otherwise register an account for free then sign the petition filling the fields below.
Email and the password will be your account data, you will be able to sign other petitions after logging in.

Privacy in the search engines? You can use a nickname:

Attention, the email address you supply must be valid in order to validate the signature, otherwise it will be deleted.

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Shoutbox

Who signed this petition saw these petitions too:

Sign The Petition

Sign with Facebook
OR

If you already have an account please sign in

Comment

I confirm registration and I agree to Usage and Limitations of Services

I confirm that I have read the Privacy Policy

I agree to the Personal Data Processing

Goal
50 / 100

Latest Signatures

browse all the signatures

Information

Pearlie SuarezBy:
School and EducationIn:
Petition target:
Movie Studios - Home Video Division.

Tags

No tags

Share

Invite friends from your address book

Embed Codes

direct link

link for html

link for forum without title

link for forum with title

Widgets